Транслитерация

Репатриировался как-то в Израиль из Турции прикольный дядька по имени Иззет-Ицхак.

Чтоб вы знали, в аэропорту Бен-Гурион есть такое судьбоносное место, где оформляют новоприбывших репатриантов. Судьбоносно оно не столько потому, что там дают гражданство и немного денег, сколько потому, что сидящие там служащие транслитерируют на иврит все мыслимые имена и немыслимые фамилии, которых евреи нацепляли во время своих многовековых скитаний. И как транслитерируют - так и будешь потом всю жизнь ходить, если только специально не заморочишься пойти и выправить новые документы (но это ж потом везде указывать прошлую фамилию придется, поди). И надо тут аккуратно очень, ибо иврит в неумелых руках чреват множественными разночтениями одного и того же набора букв, особенно в случае неродных слов, что, в свою очередь, чревато множественными недоразумениями. По себе знаю. До сих пор мало кто способен правильно прочесть мою фамилию с первой попытки.

Вот добрался Изя до этого святого места и подвергся транслитерации. Чиновница начала записывать: айн, йуд, заин, тет... Тут он ее останавливает:

- Как ты транслитерируешь? Я ж знаю алфавит, заин должен быть двойной.

- Но тогда получится, что тебя зовут "Изазат-Ицхак". Я всё правильно делаю.

- Нет, глянь в загранпаспорт, там z двойная. У меня дабл "заин", понимаешь? Двойной!

Тут чиновница ненадолго вышла из строя. "Заин" - это ведь не только буква алфавита, но и обиходное название члена, о чем Изе ещё только предстояло узнать.

- Что тут смешного? Двойной! У меня дабл "заин"!

Препирательства затянулись и приняли односторонний характер. Некоторое время ему просто никто не мог ничего возразить. Каждый раз, когда он повторял "ай хэв дабл заин", подкрепляя слова жестами, все падали ржать.

Наконец, оформлявшая Изю тётенька, обрела дар речи и как могла объяснила, почему люди вокруг бьются в истерике и почему двучленом его не запишут. Пришлось внять.

Так он и ходит с тех пор, с одним заином.